佩加叶皇家歌剧院(第2/2 页)
首领的歌剧演员唱着宣叙调出场,他脸上涂着黑色的花纹,发出漂亮的弹舌音,旁边的骑士正诉说着对他女儿阿尔米莱纳的情愫:
“seiga?sasse?et?a??forees,
主啊,愿你的智慧和我们军队的力量得到保佑。
i’asie
rebelle
pleure
n
ulti
defaite
叛逆的亚洲为她最后的失败感到悲哀。
pour
assurer
on
heuree ≈ap;ee,
为了确保我的幸福命运。
il
ne
≈ap;e
ps,
prbsp;vcible,
还有,无敌的王子啊,
’a?te?deander??a?de??belle?alirena
我向你祈求美丽的阿尔米雷纳,
car??vertu?est?toujours?ps?forte?a?fortee”
因为美德在得到安慰的时候总是更强大。【3】
首领戈尔弗雷德表示拿下城郭之后就允诺他们的婚事,”sion?vaa?parole,?belle?alirea?rpense”
(相信我,拿下城郭后,美丽的阿尔米莱纳将是你的奖赏。)
随后首领退场,照亮他的那一块灯光暗下去,管风琴同歌声一起缓缓收敛。
【1】出自农诺斯的史诗《狄奥尼西卡》,厄洛斯从年迈的卡俄斯那里取来了十二支神圣的爱箭。这十二支爱箭是专门为宙斯准备的,分别将使众神之王爱上十二位凡女。十二只金箭上分别刻着“沉溺于小母牛伊俄(io)”,“变成公牛诱拐欧罗巴(europa)”,“奥林匹斯最高统治者普路托(pto)的新娘”,“化为黄金雨成为达那厄(danae)的床伴”,“与塞墨勒(sele)缔结燃烧着火焰的婚姻”,“变为神鹰诱拐埃癸那(aiga)”,“假装成萨堤耳占有安提俄珀(antiope)”,“变形天鹅占有勒达(leda)”,“变形高贵的牡马追逐狄亚(dia)”,“赐福给阿耳克墨涅(ale)三天三夜”,“娶拉俄达弥亚(odaia)为新娘”,“勾引奥林匹亚斯(olypias)”
【2】《西西里晚祷》其实是十九世纪威尔第歌剧,(les
ve
pres
sies,1855),但因为很喜欢所以硬塞。
【3】deepl机翻,但此处译作亚洲感觉不妥,应该指的是被十字军围困的耶路撒冷
——
另外歌剧院原型是巴黎歌剧院及其前身皇家歌剧院,或许从取名可以看出端倪,巴黎歌剧院好美!!(呐喊
本章未完,点击下一页继续。